Для меня словообразование означает, что в производном слове сохраняется некий семантический оттенок слова производящего. Например, существует английское слово use (польза). Мы можем прибавить к нему суффикс -ful, получив новое слово. Это будет прилагательное useful — "полезный" (о вещи).
Гугл даёт следующие варианты перевода английского слова grate: "решётка", "сетка", "камин" и даже "очаг".
При всём этом прилагательное grateful означает "признательный" или "благодарный".
Если ли здесь какая-либо логика и почему такое сильное расхождение?
[Английский язык для меня не родной, поэтому прошу строго не судить.]
тэги: английский язык, словообразование категория: образование ответить комментировать бонус 1 ответ: старые выше новые выше по рейтингу 0 Дельфийка [196K] 3 минуты назад
О, помню, тоже задавалась этим вопросом, поэтому знаю ответ.
Несмотря на то, что слово grateful действительно выглядит как производное от grate (среди значений которого действительно никаких намеков на благодарность нет), это не верно. Слово grateful происходит от латинского grate|gratus, у которого как раз значения подходящие для нас.
Кстати, слово congratulations имеет такие же корни и с решетками или тёрками тоже никак не связано.
Источник: