Это отрывок из предисловия к ломоносовской "Российской грамматике" (1755 год).
Он известен многим, подаётся в современных текстах в соответствии с актуальными требованиями орфографии и пунктуации.
Что (какие слова, знаки препинания) в этом тексте середины восемнадцатого века с точки зрения нынешнего правописания выглядит ошибочно?
Думаю, повтор окончания первого абзаца — типографская опечатка того времени.
подробнее о бонусах бонус за лучший ответ (выдан): 15 кредитов тэги: ломоносовская грамматика, русский язык, современное правописание, текст восемнадцатого века, цитаты ломоносова категория: образование ответить комментировать 2 ответа: старые выше новые выше по рейтингу 6 Алекс-89 [177K] 1 день назад
Если бы я был корректором и нужно было бы отредактировать приведённый на скриншоте текст в соответствии с нормами современного русского языка, то я бы написал примерно так (на всякий случай оформлю свой текст в виде цитатного блока с целью перестраховки, для защиты от потенциальных минусов со стороны системы):
Как-то так, но я не утверждаю, что мой текст идеален. Я написал так, как подсказывает мне моя интуиция, добавив немного вольности от себя, самую капельку.
Русский литературный язык начал формироваться при Петре I, а закончился этот процесс приблизительно при Николае I, то есть в последние годы жизни А. С. Пушкина. Не забываем о том, что со времён Ломоносова прошло добрых 250 лет!
Какие правки я внёс?
- Поднял регистр букве П в слове "Пятый" (порядковый номер монарха; можно и римской цифрой его написать, но если буквами, то тогда с большой, верно?).
- «Римский император» — это или уточняющая, или пояснительная конструкция. К сожалению, я до сих пор иногда их путаю, но более чем ясно, что она обособляется запятыми с обеих сторон.
- Букве Б в слове "Бог" лично я бы поднял регистр, хотя это спорный вопрос русской орфографии… Если имеется в виду Бог монотеистической религии, в частности авраамической, то, как правило, нужно писать именно с прописной.
- Ишпанскимъ —> на испанском (Ш —> С; по-моему, в те времена вместо "испанец" могли говорить "гишпанец". Я даже в фильме однажды слышал такую речь).
- Францусскимъ —> на французском (конечная согласная корня З сохраняется перед суффиксом -ск-, это относительное прилагательное).
- Существительно "неприятель" в настоящее время не входит в маленький перечень слов, у которых в творительном падеже множественного числа сохранилось окончание -(ь)ми (дверь, лошадь, дочь, человек, ребёнок; отчасти также кость и плеть, но "костьми" уже больше рассматривается как архаизм <лечь костьми>).
- Италiянскимъ —> на итальянском.
- Насколько я знаю, в настоящее время не принято говорить о языке в творительном падеже (он говорит турецким, он говорит цыганским и пр.); или ты говоришь на русском <языке>, или по-русски. [Правда, иногда всё же говорят: «Я тебе русским языком объясняю!»]
- С женским полом — даже не знаю, есть ли смысл оставить в таком виде; я бы постеснялся оставлять, так как, на мой взгляд, это звучит весьма архаично и сейчас мало кто так говорит в живой речи.
- Естьли: такого слова ныне не существует — заменяем на "если".
- Язык наш в настоящее время, в XXI веке, называется русским; категорически не думаю, что существует отдельный российский язык.
- По-моему, сейчас почти-почти никто не употребляет местоимение "оными". Как исправить — это довольно сложный вопросик… Наверное, можно сказать и "со всеми ними говорить пристойно/прилично", но предложение будет немного туманно по своему содержанию ("с ними" — с кем именно? надо бы уточнить).
- Перед союзом "то" с точки зрения правил современной пунктуации никакой точки с запятой быть не может.
- Слово "конечно" является вводным, поэтому я бы взял его в запятые, но это снова спорный вопрос русской пунктуации (вводные vs усилительные, а последние обособлять не нужно). В нашем примере гораздо больше похоже на вводное, поскольку оно совершенно точно расположилось отнюдь не в начале реплики диалога перед словом "да" или "нет".
- Конструкцию, начинающуюся с подчинительного союза "ибо" (= "потому что"), я бы присоединил к предыдущему предложению, ибо по достоинству ей следовало бы быть придаточным обстоятельственным предложением причины.
- «Сверх того»: полагаю, что это вводная конструкция наподобие оборотов "кроме того", "помимо этого" и пр. подобных. Я решил обособить её запятой справа, зато непосредственно перед ней я заменил запятую на точку с запятой (точка с запятой — более сильный знак, который при встрече с запятой "съедает" последнюю).
- В конце, как мне кажется, латынь звучит как-то более привычно, нежели латинский язык. Но можно оставить и латинский, однако тогда лично мне хочется поменять число существительного "язык", написав „краткость латинского и греческого языков“.
Что ещё? Какие ещё моменты я не отметил в своём маркированном списке? Конечно, убираем все еры (твёрдые знаки), заменяем все яти на Е; И десятеричное (оно же и с точкой, в данном случае почему-то с двумя точками) заменяем обычной русской буквой И, которая тогда называлась "иже" или "и восьмеричное".
Окончание -аго отправляем в топку (заменили на -ого). Названия языков, понятно, строго с маленькой буквы.
Буква Ё в словах "нашёл", (в/на) "нём" — по желанию пишущего. Лично я использую её всегда — в тех словах, где она законная хозяйка!
А если быть полнейшим педантом и придраться к титулу монарха, то, строго говоря, Карл V не был римским императором, а был он императором Священной Римской империи.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим 3 Денис Мирный [229K] 1 неделю назад
С точки зрения современного правописания титул Римский Император должен с выделятся запятыми. То же самое и с вводным словом "конечно", тоже выделятся с обеих сторон запятыми. Порядковый номер короля, Пятый, пишется с большой буквы, либо римская V.
Далее после названия языков ставится тире, французским-с друзьями, немецким-с неприятелем, итальянским — с женским полом. Да и СМИ названия языков пишутся с маленькой буквы.
Ну и окончания, -аго, в современном языке пишутся -ого в словах немецкого, испанского, итальянского. Буква ш в слове "ишпанскаго" и "заменилась на букву с.
Ну и, конечно, отсутствие в современном языке букв старорусского алфавита ять и ер (ъ).
Слово "неприятельми" пишется, как неприятелями.
Источник: