Живая реминисценция. Появление понятия в России

Для обывателя реминисценция – это известное высказывание или мысль, которая воспроизводится без кавычек. На самом же деле это нечто более интеллектуальное и творческое. Применяется она для создания более насыщенного сюжета, который увлечет читателя своей динамичностью. Что это такое и каково отличие реминисценции от цитаты, можно будет узнать из статьи.

Значение понятия

Реминисценция — это элемент художественной структуры. С латинского языка слово переводится как «воспоминание».

Встречаться она может в гербах, изображениях, музыкальных произведениях, тексте. Даже фамилии некоторых персонажей могут нести художественный образ рассматриваемого понятия.

Истоки учения о реминисценции

Упоминание об этом термине появилось в Древней Греции. Его автором считают Платона. Он доказывает, что припоминание (реминисценция) является посвящением в таинства, а значит, приближает к духовному совершенству. По его мнению, знание не что иное, как припоминание.

Появление понятия в России

В русском языке термин стал упоминаться с 19 века. Одним из первых его применил поэт и философ Н.В. Станкевич. В то время реминисценция, пример которой будет описан ниже, стала традиционным термином в музыке. Позднее его стали применять и в литературе.

Теоретической частью рассматриваемой проблемы в литературе занималось множество исследователей:

  • М. Бахтин;
  • Ю. Лотман;
  • А. Архангельский;
  • П. Бухаркин;
  • Т. Марченко.

Реминисценция в литературе

Для понимания проблемы следует отличать реминисценцию от литературного заимствования. В первом случае все происходит бессознательно, с целью реализации конкретных художественных задач. Обнаружить подобное явление может не каждый. Удается это лишь подготовленным и проницательным читателям, слушателям или зрителям.

Реминисценция — это неосознанное использование автором опыта предшественников. В мировой литературе существует множество примеров:

  • «Игра в бисер» немецкого писателя Германа Гессе 1943 года.
  • Роман «Улисс» ирландского автора Джеймса Джойса, который был полностью опубликован в 1922 году.
  • «Долгий путь к чаепитию» английского писателя Энтони Берджесса.
  • Произведения американского поэта Эзра Паунда.

Русская литература

Реминисценция в литературе русских классиков чаще всего встречается в поэзии. Авторы бессознательно заимствовали чужие образы или же ритмико-синтаксический ход. Встретить подобные примеры можно в произведениях А. Блока, А. Пушкина, О. Мандельштама и многих других.

Сознательно приемом реминисценции пользовались многие русские поэты для создания у читателя сложных ассоциаций, которые обогащали восприятие произведения.

Литературные реминисценции в поэзии:

  • В поэме А. Пушкина «Евгений Онегин» при описании могилы Ленского автор создал ассоциацию с популярной в то время элегией Ш. Мильвуа.
  • В своем произведении «Скифы» А. Блок использует фразу из «Слова о полку Игореве».
  • В своих стихах А. Блок и О. Мандельштам сознательно намекают на творчество И. Анненского.

Эффект реминисценции

Реминисценция — это отличный прием, с помощью которого произведение можно сделать еще более насыщенным и динамичным. Ее эффект связан с человеческой памятью и основан на ассоциациях и воспоминаниях.

Выполняется прием путем отсылов к известным мировым произведениям, историческим фактам, биографиям знаменитых людей, различным произведениям искусства. Это может быть упоминание о конкретном персонаже, сцена из другого произведения. В редких моментах используется прямое цитирование. Достигается эффект в том случае, если читатель улавливает сходство и проводит аналогию, которую задумал автор.

Многие авторы научились использовать реминисценцию в своих текстах. В таком случае, даже если читатель не уловил аналогии, понять это он сможет с подсказкой автора. Однако случается, когда припоминание проскальзывает в сюжете интуитивно. Тогда эффект не будет столь явным, поэтому разгадать его смогут только очень внимательные читатели. Открытием это может стать и для самого писателя, который явной аналогии проводить и не собирался.

Реминисценция в кино

Явление воспоминания присуще всем видам искусства. Наиболее популярным сегодня является кинематограф, который также полон разных приемов влияния на зрителя. Не является исключением и реминисценция.

Ярким примером может служить картина Лени Рифеншталь «Триумф воли». В конце фильма проводится аналогия с полотном известного импрессиониста Клода Моне «Улица Сен Дени в день национального праздника». В фильме, как и на полотне, видны лишь колыхающиеся знамена без людей, которые их держат.

Сцену между главным героем и офицером ЦРУ из политической драмы 1975 года «Три дня Кондора» можно рассматривать как реминисценцию на монолог Великого Инквизитора (притча из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы»).

Реминисценция, аллюзия, цитата

В преддверии Одиннадцатого конкурса К2 «ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ» пришла пора поговорить о таких стилистических приемах как реминисценция, аллюзия и цитирование, ибо именно эти умения и должны продемонстрировать конкурсанты.

Стоп! Падать в обморок пока не следует, дочитайте статью до конца, и поймете, как много вы знаете, не зная о своих знаниях (смайлик).

Да, точно! Начну-ка я статью с подходящей цитаты.

Учитель философии. По той причине, сударь, что мы можем излагать свои мысли не иначе, как прозой или стихами.
Г-н Журден. Не иначе, как прозой или стихами?
Учитель философии. Не иначе, сударь. Все, что не проза, то стихи, а что не стихи, то проза.
Г-н Журден. А когда мы разговариваем, это что же такое будет?
Учитель философии. Проза.
Г-н Журден. Что? Когда я говорю: «Николь, принеси мне туфли и ночной колпак», это проза?
Учитель философии. Да, сударь.
Г-н Журден. Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой. Большое вам спасибо, что сказали.
(Мольер. Мещанин во дворянстве)

Так вот, с аллюзиямиреминисценциями происходит один в один. Каждый из нас использовал эти стилистические приемы и порой не догадывался об этом!
Наконец-то пришло время открыть глаза и подвести под свои практические навыки теоретическую базу.
Открываем и подводим.

Начнем с самого простого – с приема цитирования.

ЦИТАТА — отрывок из литературного произведения, приводимый с дословной точностью. Используется либо ради документальной точности, либо ради выразительности.

Читать еще:  Джазовый стиль: Новоорлеанский джаз.

Всем известен полемический прием – когда собственные аргументы закончились, противника добивают умело подобранной цитатой из великих.

Не стоит думать, что цитаты уместны только в научных текстах. Они широко употребляются и в художественных для дополнительной характеристики героев.

— Черт возьми! Так вы были в Лондоне? Уж не из Лондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце? Берегитесь, любезный д’Артаньян! Подарок врага — нехорошая вещь. На этот счет есть один латинский стих… Постойте…
— Да-да, конечно, — отвечал д’Артаньян, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. — Да-да, конечно, должен быть какой-то стих…
— И, разумеется, он существует, — сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. — Недавно господин де Бенсерад читал мне его… Постойте… Ага, вспомнил! «Timeo Danaos et dona ferentes». Это означает: опасайтесь врага, приносящего вам дары» (Дюма. Три мушкетера)

Обычно цитата маркируется графическими средствами (оформление чужой речи, курсив, разрядка и т. п.). Однако цитаты могут включаться в текст и без графической маркировки. Такие немаркированные цитаты в большинстве случаев подчиняются контексту и включаются в структуру сложного предложения.

Частным видом цитаты можно считать эпиграфы.
Например,
«Береги честь смолоду. Пословица» – эпиграф к «Капитанской дочке» Пушкина.
Или
«Мне отмщение, и аз воздам» – эпиграф к «Анне Карениной» Толстого.
В этих случаях цитата придает дополнительную выразительность всему произведению.

Также цитата может использоваться в заглавии. (М.М. Бахтин ввел термин «чужое слово»).
Примеры — романы А. Приставкина «Ночевала тучка золотая» и В. Катаева «Белеет парус одинокий». Оба названия, кстати, являются цитатами из Лермонтова.

Таким образом, цитата – это фрагмент чужого текста, включенный автором в свой. Очень важно, чтобы читатель узнал этот фрагмент. В противном случае у него не возникнет ассоциаций, на которые рассчитывал автор, и произведение потеряет дополнительные смыслы.

Кроме явных=буквальных цитат в художественном произведении могут использоваться и скрытые (цитаты). Тогда говорят о приемах реминисценции и аллюзии.

РЕМИНИСЦЕНЦИЯ – это отсылка к предшествующим литературным фактам, напоминание об отдельных произведениях или их группах.
Иначе, реминисценция — это образы литературы в литературе, неявные или подтекстовые цитаты.

По своей природе реминисценция всегда вторична. Однако сам по себе способ реминисцирования всегда носит интеллектуальный и творческий характер, чем отличается от обыкновенного копирования, компиляции или, тем более, плагиата.

Как правило, авторы используют отсылки к широко известным произведениям искусства – и не обязательно литературным. Это могут быть архитектурные сооружения (Гюго. Собор Парижской богоматери), памятники (Пушкин. Медный всадник), музыкальные произведения (Толстой. Крейцерова соната), живопись (Моэм. Луна и грош).

И, разумеется, основным мерилом ценностей (эстетических и этических) являются библейские образы, мотивы и сюжеты. Причем данные реминисценции могут присутствовать в произведениях самых различных жанров, начиная с глубокой психологии (тема вавилонской блудницы в романе Толстого «Воскресение») и кончая детективами.

— Но вот что странно, — сказал я по дороге на станцию. — Если мужа звали Джеймсом, а того несчастного — Генри, то при чем здесь Давид?
— Мой дорогой Уотсон, одно это имя должно было бы раскрыть мне глаза, будь я тем идеальным логиком, каким вы любите меня описывать. Это слово было брошено в упрек.
— В упрек?
— Да. Как вам известно, библейский Давид то и дело сбивался с пути истинного и однажды забрел туда же, куда и сержант Джеймс Барклей. Помните то небольшое дельце с Урией и Вирсавией? Боюсь, я изрядно подзабыл Библию, но, если мне не изменяет память, вы его найдете в первой или второй книге Царств. (Конан Дойл. Горбун)

Эффект реминисценции достигается, если читатель замечает сходство и проводит задуманную автором аналогию. То есть интеллектуальный багаж читателя и автора должны быть примерно одинаковыми – в противном случае текст превращается в головоломку, которую без подсказки не разгадать.

В качестве примера хочу привести романы Пелевина.
Идеи его произведений довольно трудно понять читателю, если тот не знаком с трудами Фрейда, Юнга, Кастанеды, Гессе и прочими философами. Ровно как и писателями. Так, в романе «S.N.U.F.F.» прослеживается реминисценция с рассказом А. Грина «Забытое», в «Омон Ра» — с произведениями Б.Полевого «Повесть о настоящем человеке» и А. Платонова «Котлован». Также Пелевин лихо использует шумерскую и древнеегипетскую мифологию, как например, в романе «Генерация П».

Эффект реминисценции достигается разными способами. Чаще всего упоминания касаются какого-то конкретного персонажа, сцены из другого произведения или личности самого автора. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и т.д.

Автор может объективно описывать источник цитирования, а может высказывать свое отношение к нему.
Если автор хочет добиться комического эффекта, то реминисценции будут свойственны черты пародийности.

Я вас любил. Любовь еще возможно,
что просто боль, сверлит мои мозги.
Все разлетелось к черту на куски.
Я застрелиться пробовал, но сложно
с оружием.

Я вас любил так сильно, безнадежно,
как дай вам Бог другими — но не даст!
(И.А. Бродский. «Двадцать сонетов к Марии Стюарт»)

Реминисценции в виде цитат составляют существенную разновидность неавторского слова. Они знаменуют либо приятие и одобрение писателем его предшественника, следование ему, либо, напротив, спор с ним и пародирование ранее созданного текста: «при всем многообразии цитации разные и часто несхожие «голоса» всегда помещаются в такой контекст, который позволяет за чужим словом услышать авторское (согласие или несогласие с этим чужим словом)».

Любопытное сопоставление оригинальных и реминисцированных выражений в стихотворном тексте приводит в своем «Поэтическом словаре» А.П. Квятковский:

Прощай, свободная стихия.
(А.С. Пушкин)

Прощай, немытая Россия.
(М.Ю. Лермонтов)

Я пережил и многое и многих.
(П.А. Вяземский)

Я изменил и многому и многим.
(В.Я. Брюсов)

И черным соболем одел
Ее блистательные плечи.
(А.С. Пушкин)

Я парусиною прикрыл
Ее блистательные плечи.
(В.Д. Федоров)

Нередки случаи, когда реминисценция проскальзывает в тексте интуитивно. Автор и не хотел указывать на что-то конкретно, это у него получилось подсознательно. Тогда эффект реминисценции будет не столь явен, разгадывать его предстоит не только читателю, но и самому автору.

Читать еще:  Быть не молотом а наковальней что значит. Новиопия

Кроме реминисценции, существует прием аллюзии.

Точной границы между аллюзией и реминисценцией нет.
Основное отличие, по мнению большинства литературоведов, в том, что аллюзия всегда осознана, а реминисценция чаще всего бессознательна. В аллюзии — четкое, явное указание на другое произведение, а реминисценция — воспоминание, отголосок, отзвук, «образ литературы в литературе».

Итак,
АЛЛЮЗИЯ — это стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчетливый намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи.

От цитаты аллюзия отличается тем, что элементы, к которым содержится отсылка, рассредоточены по всему тексту и не являются целостным высказыванием.

Расшифровка аллюзий предполагает наличие у автора и читателя общих знаний, порою весьма специфических.

Например, В.Набоков, по образованию энтомолог, играя на одинаковости названий бабочек и героев мифов и чередуя их латинское и кириллическое написание, вводит в свои произведения сочетания, части которых одновременно представляют собой и поэтические аллюзии.
Одна из бабочек в романе «Дар» получает название Orpheus Godunov; первая часть названия соотносится с именем поэта-певца Орфея, вторая, воспроизводящая первую часть фамилии героя и одновременно фамилию русского царя, вынесенную в заглавие пушкинской трагедии «Борис Годунов», при латинском написании парадоксально высвечивает корень God (Бог), имя же героя романа – Федор в переводе с греческого означает «божий дар».
Параллельно в романе обыгрывается строка Пушкина («жреца» Аполлона – бога искусств): «Тут Аполлон – идеал, там Ниобея – печаль», относящаяся одновременно и к бабочкам, и богам: «и рыжим крылом да перламутром ниобея мелькала над скабиозами прибрежной лужайки, где в первых числах июня (ср. день рождения Пушкина – 6 июня) попадался изредка маленький «черный аполлон».
Цвета «черный» и «белый», овеществленные в «африканском жаре» и русском «снеге», также все время играют у Набокова: поэтому «черный аполлон» соотносим в рамках романа с Пушкиным –«гением-негром», «который во сне видит снег».
Вот так вот у Набокова все непросто.

Вообще, аллюзия как стилистический прием очень информативна, но чтобы ее уловить, следует существовать (или, как минимум, хорошо ориентироваться) в определенной культурной среде. Ведь аллюзия, по сути, это намек на известные обстоятельства. И представителям другой культуры текст может быть совершенно непонятен.

Классический пример – роман Сэллинджера «Над пропастью во ржи» (1951).
Этот роман был признан лучшим англоязычным произведением ХХ в., буквально «перепахал» всю Америку, стал переломной вехой в развитии мировой литературы и… в России не получил практически никакого резонанса.
Если вдуматься, то факт того, что роман прошел незамеченным у нас, является более интересным, чем факт его признания «у них». А все дело в непонятых аллюзиях, которыми пропитан текст.

Начнем с названия.
Оригинальное название романа — «The Catcher in the Rye». Буквальный перевод – «Ловец во ржи». Здесь четкая аллюзия к евангельскому тексту, в котором Христос называет себя «ловцом душ человеческих». Классический перевод Риты Райт-Ковалевой «потерял» смысл заглавия, заложенный автором. Второй переводчик, Немцов, попытался его вернуть, назвав роман «Ловец на хлебном поле» (2008), но время ушло.

Вторая аллюзия, заключенная в названии, восходит к стихотворению Роберта Бернса.

Русскоязычным читателям оно знакомо в переводе Маршака:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!

И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!

Проверочный вопрос – о чем это стихотворение? Затрудняетесь ответить?
А давайте вспомним наше, исконно русское – «Эх, полным полна коробочка Есть в ней ситец и парча».

Выйди, выйди в рожь высокую,
Там до ночки подожду.
Как завижу черноокую —
Все товары разложу.

Сюжет песни – коробейник назначает «зазнобушке» с «губками алыми» свидание – между прочим, ночью и во ржи – и обещает «разложить все товары» (это ночью-то, в поле! Что за «товары» — ежу понятно, и уж яснее ясного, чем они собрались там заниматься). Да песня, в общем-то, и не скрывает этого, в ней прямо поется:

Знает только ночка темная,
Как поладили они.
Расступись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани.

Правда, похоже на «И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи»?

И тут мы напрямую попадаем в пространство романа Сэллинджера.
Если вы помните, в размышлениях главного героя, 16-летнего Холдена Колфилда, большое значение имеет секс. Тут и воспоминания о неудачном свидании с девушкой и драке за нее с приятелем-ловеласом. И попытка развлечься в обществе немолодых туристок. И ночной клуб, и как кульминация – неудачное общение с проституткой.
Сюжет романа – вызов пуританской Америке (время действия – 1949 год). Сэллинджер впервые осмелился обнажить тему пола, которая до этого стыдливо замалчивалась. За что и получил по полной – роман категорически не рекомендовался для «юношеского» чтения, изымался из публичных библиотек, осуждался и т.д.
А попав к нам, на чуждое идеологическое поле, в «смягченном» переводе, лишился доброй половины аллюзий, понятных американцам, и потому не получил такого резонанса, как на родине.

Таким образом, доказано, что для понимания аллюзии читатель должен принадлежать к определенной культуре. И даже – субкультуре, как в примерах с произведениями Пелевина или, скажем, песнями Бориса Гребенщикова.

Вот мы с вами и вспомнили стилистические приемы – цитация, реминисценция, аллюзия. Согласитесь, названия сложные, а по сути – все достаточно просто и – наверняка! – вы в своих произведениях уже их использовали. Иногда бессознательно — как господин Журден, который и не подозревал, что говорит прозой (смайлик).

Предполагается, что грядущем конкурсе «ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ» данные приемы будут играть ведущую роль.
Ведь согласно заданию «В тексте должна использоваться и ОБЯЗАТЕЛЬНО обуславливаться контекстом одна из сентенций книги Екклесиаста»(с)

Читать еще:  Красивые рисунки к рождеству христову.

Как авторы решат эту задачу – путем ли прямого цитирования или более сложными и красивыми ходами – посмотрим.
И оценим.

Данная статья, скорее, предназначена не конкурсантам, которые наверняка уже представляют сюжет своего рассказа, а потенциальным критикам. Пусть у них будет еще один инструмент для оценки. Ведь так приятно воскликнуть: «ну и реминисценцию завернул автор – прелесть просто!» Или – «Ну, автор, выдал — аллюзия тебе в бок!»

К2 желает удачи всем участникам конкурса и с нетерпением ждет рассказов на тему «ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ».

© Copyright: Конкурс Копирайта -К2, 2013
Свидетельство о публикации №213072101281

Реминисценция

Реминисце́нция (лат. reminiscentia , воспоминание) — элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же (или близкую) тему. Одним из главных методов реминисценции (по определению воспоминания) является аллюзия и ретроспекция рефлексирующего сознания.

Реминисценция — это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое. Однако сам по себе способ реминисцирования всегда носит интеллектуальный и творческий характер, этим он отличается от обыкновенного копирования, компиляции или, тем более плагиата. По той же причине необходимо разграничивать реминисценцию и цитату.

Наиболее древними реминисценциями следует признать силуэты, пропорции и сюжеты древних наскальных изображений, повторяемые в «зверином стиле» скифов или в творчестве мастеров современной эпохи (живописцы, ювелиры, дизайнеры и др.). Некоторые тотемы, гербы и товарные знаки имеют явную реминисцентную природу. Различают историческую, композиционную, нарочитую и неудачную реминисценцию. Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, изображении или в музыке, так и в названии, подзаголовке или названиях глав рассматриваемого произведения. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и стилистические приёмы (смотрите взаимоотношения постимпрессионистов и первооснователей импрессионистской живописи).

Содержание

Платон

Авторство древнегреческого философского термина следует приписать Платону. Понятие использовалось в платоновском учении о природе человеческой души и учении об идеях. Платон полагал, что для души интуиция служит инструментом сбора информации об ином мире. Данный термин обнаруживается в трёх программных произведениях Платона. В «Меноне» Сократ рассуждает о всеобщей родственности предметов друг другу, благодаря чему можно в буквальном смысле слова всё вспомнить и всё найти. Платоновская концепция, вложенная в уста Сократа, состоит в том, что механизм припоминания (ана́мнес, ана́мнесис, др.-греч. ἀνάμνησις ) открывает доступ к суждениям о причинах. В «Федоне» повторяется догмат о том, что на самом деле знание есть припоминание. В «Федре» Платон постулирует реминисценцию (припоминание) как посвящение в таинства и приближение к духовному совершенству.

Россия

Вместе с тем в русский язык слово входило как бытовой галлицизм и аллюзия. В письме за 1 февраля 1840 года к российскому историку Т. Н. Грановскому философ и поэт Н. В. Станкевич называл «реминисценцией» платонические отношения адресата с Н. В. Во второй половине XIX века слово становится традиционным музыкальным термином. В письме к российскому композитору М. П. Мусоргскому пианист и дирижёр М. А. Балакирев от 10 июня 1863 года давал описание прошедшей оперы через музыкальные «реминисценции».

В современный период в России методологическими проблемами литературной реминисценции занимались М. М. Бахтин, Д. С. Лихачёв, Ю. М. Лотман, А. Голловачева (1988), А. Архангельский (1989) и П. Бухаркин (1990). Ряд плодотворных решений найден Лотманом в статье «Тютчев и Данте. К постановке проблемы» (1983).

В начале 1990-х годов реминисценцией в драматургии (в творчестве Н. Садур и др.) занималась теоретик масс-медийных искусств Санкт-Петербурга Т. А. Марченко и её студенты.

Практика

Литература

Различие между реминисценцией и литературным заимствованием заключается в бессознательном характере реминисценции, помогающем реализовать конкретные художественные задачи. Реминисценция обнаруживается подготовленным и проницательным читателем (зрителем или слушателем) там, где автор использовал опыт предшественников. В романе немецкого писателя Германа Гессе «Игра в бисер» (1943) реминисценция представлена структурообразующим элементом бытия персонажей вымышленного мира. Роман ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» перенасыщен реминисценциями — на одной странице их может быть до нескольких десятков. Похожим образом построен роман Энтони Бёрджесса «Долгий путь к чаепитию», отсылающий читателя к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Мастером реминисценции был американский поэт Эзра Паунд.

Реминисценцией как методом максимального воздействия на зрителя пользовалась Лени Рифеншталь. Например, в фильме «Триумф воли» кульминация достигалась в кадрах, в которых зрителю сверху было видно море из древков и колыхающихся знамён, но не были видны фигуры знаменосцев. Данные кадры следует рассматривать как реминисценцию известного живописного полотна основателя импрессионизма Клода Моне «Улица Сен-Дени. Праздник 30 июня 1878 года. (Флаги)».

Явные реминисценции из фильма «Триумф воли» часто встречаются в современном мировом документальном кинематографе. Например, в английском фильме «Повелитель «Золотого треугольника», посвящённом сращиванию мятежных армий с торговцами наркотиками на территории азиатского народа Шан: в сценах с юношеской бригадой, утренним войсковым смотром, в эпизоде с торжественным подъёмом флага в армии азиатского наркобарона и при натурных съёмках поющих солдат, армейскими колоннами передвигающихся по горам. Не вступая в открытый конфликт с командующим незаконной армией, авторы фильма обозначают анализируемое общественное явление «большой угрозой западному миру» исключительно благодаря реминисценции как приёму, доступному только зрителю западноевропейской культуры.

В политической кинодраме «Три дня Кондора» (Three days of the Condor, 1975) при объяснении главному персонажу позиции ЦРУ офицер Хиггинс упоминает интересы толпы потребителей, которым нефть нужна любой ценой и вопреки международным договоренностям. Этот диалог кинематографических персонажей можно рассматривать реминисценцией монолога Великого Инквизитора из романа Ф. М. Достоевского.

Американский фильм «Айк: Обратный отсчёт» (2004) оказался насыщен реминисценциями из более объективной, а местами самокритичной американской военной драмы «Мост слишком далеко» (A Bridge Too Far, 1977).

Цитата

Проблемы литературной реминисценции в драматургии пока что на обочине интересов российского театроведения. В отечественном театроведении отсутствует методологическая база исследования реминисценции.

Источники:

http://www.syl.ru/article/201562/new_reministsentsiya—eto-reministsentsiya-v-literature
http://www.proza.ru/2013/12/18/1832
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/16596

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Банк кукуруза
Добавить комментарий